Sung-Min Shin, Ph.D.
“After receiving Joel's review comments on my English texts, I feel like I should add him as another coauthor. He picks up and suggests issues of consistency that I, as the lead author who knows the overall content best, had not been able to grasp, as well as the order and placement of paragraphs to make them clearer and more efficient.
When writing professionally, there are many times when the use of subtle expressions is unavoidable. Everyday expressions can be adequately translated by most translation tools, but professional and technical expressions often can't be translated exactly as intended. And even if they are translated, they often don't capture the essence of the original Korean expression. However, Joel has the ability to preserve the intent of the author's original expression, bringing the meaning to life from an English perspective. I confidently recommend that anyone who uses a translator or AI tool receive Joel's service at least once.”
Kang Hyun, Ph.D.
“Top journals require smooth and natural English, and if you send a poor draft, it will be hard for the reviewers to understand the exact contents. I have used several editing services but their proofs were not greatly improved; even after correction, what I meant was not clear nor in natural English.
In this regard, it is a blessing to know Joel’s RECON. Through 1:1, Joel makes English papers that can be understood, and not just at the level of grammar but he also improves the English expression and refines the context. Since Joel started helping my lab students, I must point out that my need to review the English has disappeared altogether. Plus, if you have ever gotten an incorrect proof from a company and needed to revise the revision several times, you can be assured that the cost here is cheaper.
RECON is highly recommended for anyone who writes English scientific papers or reports. I am grateful to a friend who recommended RECON to me; you probably will be too.”
Ji-Seon Jeong, Ph.D.
“Researchers who have ever written a paper will understand that excelling in research and writing a good paper require entirely different skills. Not to mention the regret of expressing the value of one's research in English when it is not one's native language. The time with Recon is to once again objectively review our thesis, not simply fixing the consistency of the content, composition of paragraphs, selection of terms, and especially the differences in nuance between similar terms, but also pondering together how to express what the researcher wants to emphasize. They say ‘The devil is in the details’. Perfect detail may be Recon's strongest role in ensuring that researchers do not miss things that they often pass over without much thought.
When using other proofreading companies or software, regardless of price, I was often frustrated by their unnecessarily difficult terms or repetitive and simplistic expressions. There were times when I found typos, and there were many times when reviewers pointed out the English language even though it had already been proofread. However, after I started working with Joel, who approaches the research with an understanding of its purpose and direction, these issues are no longer a concern.
When I submit a paper touched by Recon's careful hands, I feel excited about presenting my research to editors and reviewers, rather than disappointed or anxious. Above all, throughout the lonely and arduous process of revision and resubmission that exhausts researchers, I hope you all can experience Recon's loyalty and support.”





Copyright © 2024 recon. All Rights Reserved.